Skip to main content

When to use manual translations

Learn when to use manual translations in Elovate to ensure accuracy, preserve brand voice, adapt to local markets, and optimize for SEO

Updated this week

While Elovate offers AI-assisted and fully automated translation options, there are situations where manual translations are the best choice.

Manual translation means a human translator writes or edits the content directly — without relying on AI or automatic machine translation.


1. When accuracy is critical

For content that is legally binding, highly technical, or contains complex product specifications, a human translator ensures that:

  • All terminology is correct.

  • The tone matches the intended audience.

  • No meaning is lost in translation.

Examples:

  • Legal disclaimers

  • Safety instructions

  • Detailed product manuals


2. When brand voice must be preserved

For marketing material, landing pages, or luxury product descriptions, brand tone is crucial. A manual translator can:

  • Adapt language to match brand guidelines.

  • Apply cultural nuances to connect with local audiences.

  • Avoid literal translations that feel unnatural.

Examples:

  • Homepage banners

  • Campaign landing pages

  • Product storytelling content


3. For markets with unique linguistic nuances

Some languages require extra care due to:

  • Complex grammar rules.

  • Regional variations in vocabulary.

  • Cultural references that don’t directly translate.

Examples:

  • Japanese (formal vs. casual tone)

  • Arabic (different dialects)

  • Spanish (Spain vs. Latin America)


4. When reviewing or improving AI output

Manual translation is also useful when:

  • AI or automated translation has been used first.

  • The output needs thorough review and adjustment before publishing.

Example workflow:

  1. Generate translations with AI.

  2. Have a native-speaking translator edit for quality.

  3. Approve and push to Magento.


5. For SEO-optimized content

Manual translation is best when SEO performance is a priority:

  • Translators can research and apply local keyword variations.

  • Content can be adapted to improve ranking in the target market.

Did this answer your question?