While Elovate offers AI-assisted and fully automated translation options, there are situations where manual translations are the best choice.
Manual translation means a human translator writes or edits the content directly — without relying on AI or automatic machine translation.
1. When accuracy is critical
For content that is legally binding, highly technical, or contains complex product specifications, a human translator ensures that:
All terminology is correct.
The tone matches the intended audience.
No meaning is lost in translation.
Examples:
Legal disclaimers
Safety instructions
Detailed product manuals
2. When brand voice must be preserved
For marketing material, landing pages, or luxury product descriptions, brand tone is crucial. A manual translator can:
Adapt language to match brand guidelines.
Apply cultural nuances to connect with local audiences.
Avoid literal translations that feel unnatural.
Examples:
Homepage banners
Campaign landing pages
Product storytelling content
3. For markets with unique linguistic nuances
Some languages require extra care due to:
Complex grammar rules.
Regional variations in vocabulary.
Cultural references that don’t directly translate.
Examples:
Japanese (formal vs. casual tone)
Arabic (different dialects)
Spanish (Spain vs. Latin America)
4. When reviewing or improving AI output
Manual translation is also useful when:
AI or automated translation has been used first.
The output needs thorough review and adjustment before publishing.
Example workflow:
Generate translations with AI.
Have a native-speaking translator edit for quality.
Approve and push to Magento.
5. For SEO-optimized content
Manual translation is best when SEO performance is a priority:
Translators can research and apply local keyword variations.
Content can be adapted to improve ranking in the target market.